IBR-BBR.org Header Image
      Member Info Login
Login
      Navigation
      List Articles/Studies


Bulletin for Biblical Research (BBR) 1995

  Bulletin for Biblical Research 5 (1995) 43-66   [© 1995 Institute for Biblical Research]

  

                                     4Q246

  

                                             EDWARD M. COOK

                                   COMPREHENSIVE ARAMAIC LEXICON

                                          HEBREW UNION COLLEGE

                                                 CINCINNATI, OHIO

 

 

The Aramaic text 4Q246 (the "son of God" text) is recognized as a document

of first-rate importance, but scholars have not been able to agree on its in-

terpretation. The present study offers new readings, translation, and com-

mentary, and suggests that a proper understanding of the fragment's

internal poetic structure and of its affinity to the Akkadian prophecies leads

to the conclusion that the text represents the "son of God" as a negative

figure. The probable historical background of 4Q246 is the Seleucid period,

especially the struggle against Antiochus IV Epiphanes.

 

Key Words: Son of God, 4Q246, Mark 14:64, Luke 1:35, Akkadian proph-

ecies, Antiochus Epiphanes

 

The Aramaic text 4Q246 was acquired by J. T. Milik from the antiqui-

ties dealer Kando in 1958. J. A. Fitzmyer published part of the text

based on a lecture of Milik's, and a number of discussions appeared

based on this partial publication.1 Recently Emile Puech has pub-

lished the full text with commentary; Fitzmyer has also returned to

the text with a full commentary and interpretation.2 The availability

of the complete fragment will undoubtedly initiate a new phase in

the discussion of this fragmentary document.

 

            1. Fitzmyer's original article was "The Contribution of Qumran Aramaic to the

Study of the New Testament," NTS 20 (1974-75) 382– 407; reprinted in Fitzmyer. A Wan-

dering Aramean: Collected Aramaic Essays (SBLMS 25; Missoula: Scholars Press, 1979) 85-

113, esp. 92-93. References to this article use the pagination of the latter publication.

Other early articles on this text are David Flusser, "The Hubris of the Antichrist in a

Fragment from Qumran," Immanuel 10 (1981) 31-39, and F. García Martiez, "The Es-

chatological Figure of 4Q246," Qumran and Apocalyptic: Studies on the Aramaic Texts from

Qumran (Leiden: Brill, 1991) 162-79, an English translation of "¿Tipo del Anticristo o

Libertador escatológico?" El Misterio de la Palabra. Homenaje a L. Alonso Schökel (ed. V. Col-

lado and E. Zurro; Madrid: Cristianidad, 1983) 229– 44. Milik's original transcription of

the text can be retrieved from the Preliminary Concordance to the Hebrew and Aramaic Frag-

ments from Qumran Caves II–IX (Arranged for Printing by H.-P. Richter; Göttingen, 1988).

            2. Emile Puech, "Fragment d'une apocalypse en araméen (4Q246 = pseudo-Dand)

et le 'Royaume de Dieu'," RB 99 (1992) 98-131; J. A. Fitzmyer, "4Q246: The 'Son of God'

Document from Qumran," Bib (1993) 153-74. Two other treatments of the entire text

have appeared: Robert Eisenman and Michael Wise, "The Son of God (4Q246),"


44                     Bulletin for Biblical Research 5

 

            4Q246 contains two columns of nine lines each. The first column,

having been torn approximately through the middle, is missing the

first half of each line, but the second column is complete. It is of

course impossible to estimate exactly how long the complete scroll

may have been, but the column length is only about half that of a

normal size scroll. Paleographically, the text was said by Milik (ac-

cording to Fitzmyer) to date from the latter third of the first century

BCE, a judgment with which Puech agrees.3 The letter forms are those

of "early formal Herodian" script, although Milik's and Puech's dates

may be too narrow.

            Linguistically, the text, as luck would have it, contains few of the

diagnostic features typically used to place Palestinian Aramaic in a

typological series. There is one example of non-assimilated nun: (Ntny,

II, 8) and one of elided aleph ()tt, I, 4). The preformative of the third

masculine singular imperfect of the verb ywh is lamedh (hwhl, I, 7),

typical of Qumran Aramaic. The orthography is conservative, with

few indications of vowels by matres lectionis: the third masculine

plural suffix is Nh-, not Nwh-; lk ("all") not lwk, as is usual at Qumran;

once +w#$q (II, 5) but also +#$q (II, 6); #$wdy (II, 3) but also  Psy (II, 6); and

so on. The text could fit almost anywhere in a typological series from

Daniel to the Genesis Apocryphon.

            In the essay that follows, I will first offer a transcription of the

text that differs in some respects from Puech's. Afterwards I give a

stichometric translation and a commentary on the text, followed by a

summary and conclusions.

 

                                             TRANSCRIPTION

Column I

                                    )ysrk Mdq lpn tr#$ yhwl[(. . . . . . . . ]     .1

                                        Kyn#$w zgr ht) )ml(l )k [ . . . . . . . ]     .2

                                       )ml( d( ht) )lkw Kwzx )[. . . . . .]       .3

                                          )(l) l( )tt hq( Nybr[br . . . . . ]     .4

                                              )tnyd[ml] br Nwry#$xnw[. . . . . . . .]    .5

                                                      Nyrc[mw] rwt) Klm[ . . . . . . . ]  .6

                                                      )(r[)]l( hwhl br[w . . . . . . ]  .7

 

The Dead Sea Scrolls Uncovered (Shaftesbury, Dorset: Element, 1992) 68-71; and John J.

Collins, "A Pre-Christian 'Son of God' Among the Dead Sea Scrolls," BibRev 9/3 (June

1993) 34-38, 57. Collins' longer treatment of the text was published after the present

article was written ("The Son of God Text from Qumran," From Jesus to John: Essays on

Jesus and New Testament Oiristology in Honour of Marinus de Jonge [ed. M. C. De Boer;

JSTNSup 84; Sheffield: JSOT Press, 1993] 65-82).

            3. Puech, "Fragment," 105.


                                  COOK: 4Q246                                            45

 

                                    Nw#$[m]#$y )lkw Nwdb([t#$y. . . . . . ]   .8

                                    hnkty hm#$bw )rqty )b[r . . . . .]   .9

Column II

            )yqyzk hnwrqy Nwyl( rbw rm)ty l) yd hrb       .1

            l( Nwklmy Nyn#$ )wht Nhtwklm Nk )tyzx yd        .2

h[ny]dml hnydmw #$wdy M(l M( Nw#$dy )lkw )(r)                   .3

                              brx Nm xwny )lkw l) M( Mwqy d(       .4

      [N]ydy +w#$qb htxr) lkw Ml( twklm htwklm                  .5

  Psy )(r) Nm brx Ml#$ db(y )lkw +#$qb )(r)          .6

                 hly)b )br l) Nwdgsy hl )tnydm lkw        .7

               Nhlkw hdyb Ntny Nymm( brq hl db(y )wh       .8

              ymwht lkw Ml( N+l#$ hn+l#$ yhwmdq hmry      .9

 

                      NOTES ON THE TRANSCRIPTION

Column I, line 2: Puech reads xml(<<m>>{{ l}} Puech thinks that the

lamedh was to be replaced by a sublinear mem. There is a crude circle

underneath the ayin that could be taken to be a cursive mem. It does

not resemble the other mems in the document, however, and sublin-

ear corrections are unexpected. Puech's reading is therefore unlikely,

although the circle is unexplained. Collins reads )ml([l], Eisenman

and Wise  )ml(. The photograph clearly shows a faint lamedh before

the ayin.

            Line 2: Milik read zygr, but the yodh he thought he saw is simply

a spot of ink where the scribe initially put down the pen for the gimel.

            Line 2: Kyn#$w: so also Puech and Eisenman and Wise. Collins

reads, less probably, Kwn#$w.

            Line 3: Kwzx )[. . .]. So also Collins. Eisenman and Wise restore

Kyzx )b[r l)], an unlikely restoration grammatically; Fitzmyer also

sees a beth, but restores Kyzx )b[yl(]; however, the word wzx "vision"

(not "face"!) is masculine, not feminine. Puech restores Kwzx )r[#$/q)].

The trace of the letter before the aleph is too small for identification.

            Line 4: Milik read Nybrb[r]; there is a trace of a letter before the

resh, but it cannot be identified with certainty. Puech, Fitzmyer, and

Collins unwarrantedly read an unquestioned beth.

            Line 5: )tnyd[ml] br Nwry#$xn Puech, Fitzmyer, and Collins read

)tnydmb, with no brackets, but the beth and mem are not visible in

the photograph. Eisenman and Wise read )tnyd[m] wbr Nyry#$xn, but the

Ny- ending of the first word is unlikely for grammatical reasons (see

below), while the waw of wbr is not visible and is again prima facie

unlikely. There are traces of at least one letter between the beth of br  

and the daleth of )tnyd[m]; there is also a trace of ink above the line

that seems to be the remnant of the upper shaft of a lamedh.


46                     Bulletin for Biblical Research 5

 

            Column II, line 2: )tyzx: so also Collins and Eisenman and Wise.

Puech's and Fitzmyer's )twzx is unlikely both paleographically and

grammatically (see below).

            Line 2: )wht: so also Eisenman and Wise (Collins omits!). Puech

and Fitzmyer read hwht, but the "K" shape of the final letter is clear

enough to make the identification with aleph probable.

            Line 6: +#$qb: Collins erroneously reads +w#$qb.

            Line 6: Ml#$: Collins erroneously reads Ml#$l.

            Line 7: Nwdgsy: Collins erroneously reads Nydgsy.

            Line 8: db(y: so also Collins and Eisenman and Wise. Puech and

Fitzmyer read, less probably, db(w.

            Line 8: Nhlkw: Eisenman and Wise erroneously read Nhlk.

            Line 8:  ymwht: Eisenman and Wise erroneously read ymwxt.

            Since the first column is damaged, one must rely on the second

column for information about the arrangement and composition of

the text. It is evident that the text is arranged in parallelistic bicola,

with generally three stresses to a line. This 3+3 stress pattern is occa-

sionally broken for a two-stress second line (3+2). The fragmentary

sentences of the first column must be construed to fit this pattern..

            I now offer my reconstruction of the stichometry and structure

of the text, followed by a translation and commentary on the text by

bicola. The siglum | | indicates the caesura between bicola.

Column I—Stichometric reconstruction

                                                tr#$ yhwl[( l) xwr] | | [      ]                   A

                                                )k[lm     ]  | |  )ysrk Mdq lpn B

                                                [           ] Kyn#$w | |  zgr ht) )ml(l      C

                                                )ml( d( ht) )lkw | | Kwzx )[     ]       D

                                                )(r) l( )tt hq(  | | Nybr[br   ]       E

                                                Nwry#$xnw[      | |     [             ]                         F

                                                [              ]    | |  [Mwqy] )tnyd[ml] br      G

                                                [              ]     | | Nyrc[mw] rwt) Klm       H

                                                )(r) l( hwhl br   | |  [               ]           I

                                                [hl] Nw#$[m]#$y )lkw | | Nwdb([t#$y ]        J

                                    hnkty hm#$bw  | | )rqty )[br hrb Nk]           K

Column II—Stichometric division

                                    hnwrqy Nwyl( rbw  | | rm)ty l) yd hrb      A

                                    )wht htwklm Nk  | | )tyzx yd )yqyzk        B

                                    Nw#$dy )lkw | | )(r) l( Nwklmy Nyn#$          C

                                    h[ny]dml hnydmw  | | #$wdy M(l M(              D

                                    brx Nm xyny lkw  | | l) M( Mwqy y(           E


                                      COOK: 4Q246                                               47

 

                        +w#$qb htxr) lkw | |  Ml( twklm htwklm F

                                 Ml#$ db(y )lkw  | |  +#$qb )(r) [N]ydy G

                   Nwdgsy hl )tnydm lkw  | |  Psy )(r) Nm brx  H

                                    brq hl db(y )wh | |  hly)b )br l)             I

                             yhwmdq hmry Nhlkw  | |  hdyb Ntny Nymm(        J

                   [hl )(r)]  ymwht lkw  | | Ml( N+l#$ hn+l44#$ K

 

                                             TRANSLATION

Column I

            A         [                       ]

                        [the spirit of God] rested upon him

            B         He fell before the throne

                        [                       ki]ng

            C         To the world (?) wrath is coming

                        And your years [        ]

            D         [           ]your vision

                        And all is coming to the world (?)

            E          [           ]great

                        Tribulation will come upon the land

            F          [                       ]

                        [           ] and slaughters

            G         A prince of nations [will arise]

                        [                       ]

            H         The king of Assyria and Egypt

                        [                       ]

            I           [                       ]

                        He will be chief over the land

            J          [                       ] will be enslaved

                        And all will serve him

            K         [Likewise his son] will be called The Great

                        And by his name he will be designated.

 

Column II

            A         He will be called the son of God,

                        And the son of the Most High they will call him.

            B         Like the meteors that you saw,

                        So will be their kingdom.

            C         (A few) years they will reign over the land,

                        And they will crush everyone (or everything)

            D         People will crush people,

                        Nation (will crush) nation.


48                     Bulletin for Biblical Research 5

 

            E          Until the people of God shall arise,

                        And all will have rest from the sword.

            F          His/their kingdom is an eternal kingdom,

                        And all his/their ways are in truth.

            G         He/they shall judge the land in truth,

                        And all will make peace.

            H         The sword will cease from the land,

                        And all the nations shall do homage to him/there.

            I           The Great God is his/their help

                        He himself will fight for him/them.

            J          He will put the nations in his/their power,

                        And all of them he will place before him/them.

            K         His dominion is an eternal dominion,

                        And all the deeps of [the earth are his].

 

                                        COMMENTARY

                                                            tr#$ yhwl[( l) xwr] | |  [              ]

            A         [           ] | |  [the spirit of God] rested upon him

            The verb yr#$, when used intransitively in the Pecal as here,

means "to rest, stay." It is often used of a quality or presence coming

to rest on or to endue a person, as for instance, in Tg. Num 11:26:

h)wbn xwr Nwhyl( tr#$w, "and a spirit of prophecy rested on them." It

seems likely that the word xwr or something similar should be re-

stored. Puech, followed by Fitzmyer, suggests tr#$ yhwl[( hbr hlxd]

"une grande frayeur (?) demeura sur lui." Besides yielding an over-

long four-stress line, the word hlxd or the like is never used with

yr#$.4 Eisenman and Wise restore tr#$ yhwl[( hxwr ydkw] "and when the

Spirit came to rest upon him." This is possible, but it is doubtful that

the writer would have referred to "the spirit" without qualification.

            The probable context is that of a vision interpreter receiving the

power or knowledge to understand a symbolic vision.

                                    )k[lm            ] | | )ysrk Mdq lpn       B

            B He fell before the throne

                        [                       ki]ng

            Eisenman and Wise take the first line above to be paired with the

second line of bicolon A: "And when the Spirit came to rest upon him

he fell before the throne." Such a reconstruction is unlikely, because,

 

            4. A check of Targum Onqelos, Targum Jonathan, and Targum Neofiti shows that

words for fear (hxy), hlxd, etc.) are never used with yr#$, but "spirit" (Tg. Isa 11:2, Tg. Ezek

11:5, Tg. Neof. Gen 41:38), "glory" (rqy, Tg. Onq. Exod 19:2, Tg. Isa 6:1) and "presence"

(hnyk#$, Tg. Neof. Exod 32:32, Num 14:42) occur often. An examination of the Syriac Dem-

onstrationes of Aphrahat reveals that only "spirit" is used with the collocation šry cl.


                                        COOK: 4Q246                                      49

on the evidence of Column II, the poet avoids subordinate clauses,

preferring the paratactic style. He also prefers to begin the second

colon with waw. The line beginning with lpn is therefore probably

the first of a bicolon.

            At the reception of divine inspiration, the interpreter falls before

the throne, implying that the figure requiring his divinely given in-

terpretive powers is a king or other royal figure. The situation, then,

is similar to the biblical stories about Daniel or Joseph. In view of the

link between some of the text's phrases and the book of Daniel, several

commentators restore a reference to Daniel in the second line. Puech

produces a nicely balanced )k[lml l)ynd rmxw], "et Daniel dit au roi."

Fitzmyer's restoration )ml(l )kl[m yyx )klml rm) Nyd)] "Then he said to

the king, ‘Live, O King, forever’ is far too long for the available space,

and is moreover not consistent with the poetic style of this text.

                                    [                ] Kyn#$w  | | zgr ht) )ml(l           C

            C         To the world(?) wrath is coming

                        And your years [                    ]

            Previous commentators have differed widely on how to construe

these lines. Almost every word is problematic. All agree, however, in

understanding them to be referring to the putative king's state of

mind. Puech restores the line [Nh hlxdb] Kyn#$w zgr ht) )ml(<<m>>{{l}},

"{Pour} <Depuis> toujours to t'irrites et tes années [se derulent dans

la crainte!]." Eisenman and Wise read [qrxm] Kyn#$w zgr ht) )m l(,

"Why are you angry; why do you [grind] your teeth?" Collins gives

no restoration after Kwn#$w, but translates "[for]ever you are angry, and

[your features] are changed," apparently construing Kwn#$w as form of

the verb yn#$.  Fitzmyer, as already seen, construes )ml( with the pre-

vious sentence, and renders the present words as wyz] Kyn#$w zgr ht),

[Kypn) "you are vexed, and changed is the complexion of your face."

            All of these suggestions are unlikely, because ht) is not the

proper Aramaic form of the second person singular masculine pro-

noun "you." In Qumran Aramaic, the form is always htn). In other

dialects, the form varies between t) and tn); ht) is never found. The

words zgr ht) must mean something like "wrath is approaching,"

vocalizing  zgar; ht')f (compare the Peshitta New Testament at Matt 3:7,

rugzā d’âtē, "the coming wrath").

            As for )ml(l, it makes little sense to understand it temporally

("forever") with a present participle, whether the participle is con-

strued as zgr or htx. And there is clearly no space between the

lamedh and the mem, as would be expected of )m l(, "why," with

Eisenman and Wise. The best solution is to take Ml( as an early ex-

ample of the meaning "world" for this lexeme. The line would then

mean "wrath is coming to the world."


50                      Bulletin for Biblical Research 5

 

            The second line must remain mysterious; all the previous resto-

rations are based, as is apparent, on a misunderstanding of the first

line. Collin's Kwn#$ is grammatically impossible. The verb yn#$, intransi-

tive in the Pecal, cannot take a direct object, as here; and the transi-

tive Pacel would be spelled Kwyn#$. Fitzmyer apparently understands

the text as Collins does and attempts to avoid the solecism by a ref-

erence to the forms yhwn#$ yhwyz in Dan 5:6. But there the text is cor-

rupt, as most Aramaists have recognized.5

            The correct reading then is Kyn#$ and likely refers to the years of

the king being either lengthened or shortened, depending on whether

we feel that the approaching wrath will affect him: perhaps Kyn#$,

[Nycqty, "your years will be shortened," or [Nkr)y] Kyn#$w, "but your

years will be long."

                        )ml( d( ht) )lkw | | Kwzx  ) [            ]         D

            D [                    ] your vision

               And all is coming to the world

            The word Kwzx, "your vision," refers to the vision being inter-

preted. The third letter actually looks more like a yodh than a waw,

that is, Kyzx, the Pecal masculine singular participle of yzx: "sees you,

seeing you." Yet in the context the king has seen something (II, 2),

not vice versa. Another possibility is to join the preceding aleph to

this sequence of letters to yield Kyzx), "he has shown you" (Aphcel):

yet the gap between the aleph and the heth is too definite to allow

this. Eisenman and Wise read Kyzx but translate "has revealed to

you," presumably parsing the form as Pacel; but the Pacel of yzx does

not have this meaning.

            The following line is difficult to construe. Collins simply has "and

you forever," giving no account of the word )lk. Puech divides the

cola differently, restoring [yyx]  )ml( d( ht) | |  )lkw Kwzx )r[#$/q)],

"Je vais interp[reter /expl]iquer ta vision et toute chose. Toi, à jamais,

[vis!]" This is exceedingly clumsy; the expression "ta vision et toute

chose" is peculiar, since one would expect "all your vision" (Kwzx lk or

hlk Kwzx). The placement here of a wish for the king's welfare is also

odd; it would be expected at the beginning of the speech (e.g., Dan 2:4).

            The word )lk probably refers to the vision: "all, the whole

thing." ht), as in the previous line, is probably to be understood as

the participle ht') "approaching, about to come (true)." If the verse

division given here is correct, then )ml( ends a line, and probably

should be taken to mean "world."

 

            5. Hans Bauer and Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäischen (Hildes-

heim: Olms, 1981, orig. pub. 1927) §47n, 154.


                                &nbs