Bulletin for Biblical Research (BBR) 1995
Bulletin
for Biblical Research 5 (1995) 43-66 [© 1995 Institute for Biblical Research]
4Q246
EDWARD M. COOK
COMPREHENSIVE ARAMAIC LEXICON
HEBREW UNION COLLEGE
CINCINNATI, OHIO
The
Aramaic text 4Q246 (the "son of God" text) is recognized as a
document
of
first-rate importance, but scholars have not been able to agree on its in-
terpretation.
The present study offers new readings, translation, and com-
mentary,
and suggests that a proper understanding of the fragment's
internal
poetic structure and of its affinity to the Akkadian prophecies leads
to
the conclusion that the text represents the "son of God" as a
negative
figure.
The probable historical background of 4Q246 is the Seleucid period,
especially
the struggle against Antiochus IV Epiphanes.
Key
Words: Son of God, 4Q246, Mark 14:64, Luke 1:35, Akkadian proph-
ecies,
Antiochus Epiphanes
The
Aramaic text 4Q246 was acquired by J. T. Milik from the antiqui-
ties
dealer Kando in 1958. J. A. Fitzmyer published part of the text
based
on a lecture of Milik's, and a number of discussions appeared
based
on this partial publication.1 Recently Emile Puech has pub-
lished
the full text with commentary; Fitzmyer has also returned to
the
text with a full commentary and interpretation.2 The availability
of
the complete fragment will undoubtedly initiate a new phase in
the
discussion of this fragmentary document.
1.
Fitzmyer's original article was "The Contribution of Qumran Aramaic to the
Study
of the New Testament," NTS 20 (1974-75) 382– 407; reprinted in Fitzmyer. A
Wan-
dering
Aramean: Collected Aramaic Essays (SBLMS 25; Missoula: Scholars Press, 1979) 85-
113,
esp. 92-93. References to this article use the pagination of the latter
publication.
Other
early articles on this text are David Flusser, "The Hubris of the Antichrist
in a
Fragment
from Qumran," Immanuel 10 (1981) 31-39, and F. García Martiez,
"The Es-
chatological
Figure of 4Q246," Qumran and Apocalyptic: Studies on the Aramaic
Texts from
Qumran (Leiden: Brill, 1991)
162-79, an English translation of "¿Tipo del Anticristo o
Libertador
escatológico?" El Misterio de la Palabra. Homenaje a L. Alonso Schökel (ed. V. Col-
lado
and E. Zurro; Madrid: Cristianidad, 1983) 229– 44. Milik's original
transcription of
the
text can be retrieved from the Preliminary Concordance to the Hebrew and
Aramaic Frag-
ments
from Qumran Caves II–IX (Arranged for Printing by H.-P. Richter; Göttingen, 1988).
2.
Emile Puech, "Fragment d'une apocalypse en araméen (4Q246 = pseudo-Dand)
et
le 'Royaume de Dieu'," RB 99 (1992) 98-131; J. A. Fitzmyer,
"4Q246: The 'Son of God'
Document
from Qumran," Bib (1993) 153-74. Two other treatments of the entire
text
have
appeared: Robert Eisenman and Michael Wise, "The Son of God (4Q246),"
44 Bulletin for Biblical Research 5
4Q246
contains two columns of nine lines each. The first column,
having
been torn approximately through the middle, is missing the
first
half of each line, but the second column is complete. It is of
course
impossible to estimate exactly how long the complete scroll
may
have been, but the column length is only about half that of a
normal
size scroll. Paleographically, the text was said by Milik (ac-
cording
to Fitzmyer) to date from the latter third of the first century
BCE,
a judgment with which Puech agrees.3 The letter forms are those
of
"early formal Herodian" script, although Milik's and Puech's dates
may
be too narrow.
Linguistically,
the text, as luck would have it, contains few of the
diagnostic
features typically used to place Palestinian Aramaic in a
typological
series. There is one example of non-assimilated nun: (Ntny,
II,
8) and one of elided aleph ()tt,
I, 4). The preformative of the third
masculine
singular imperfect of the verb ywh is lamedh (hwhl, I, 7),
typical
of Qumran Aramaic. The orthography is conservative, with
few
indications of vowels by matres lectionis: the third masculine
plural
suffix is Nh-, not Nwh-; lk ("all") not lwk, as is usual at Qumran;
once +w#$q (II, 5) but also +#$q (II, 6); #$wdy (II, 3) but also Psy (II, 6); and
so
on. The text could fit almost anywhere in a typological series from
Daniel
to the Genesis Apocryphon.
In
the essay that follows, I will first offer a transcription of the
text
that differs in some respects from Puech's. Afterwards I give a
stichometric
translation and a commentary on the text, followed by a
summary
and conclusions.
TRANSCRIPTION
Column
I
)ysrk Mdq lpn tr#$ yhwl[(. . . . . . . . ] .1
Kyn#$w zgr ht)
)ml(l )k [
. . . . . . . ] .2
)ml( d( ht) )lkw
Kwzx )[. .
. . . .] .3
)(l) l( )tt hq(
Nybr[br . . . . . ] .4
)tnyd[ml] br Nwry#$xnw[. . . . . . . .] .5
Nyrc[mw] rwt) Klm[ . . . . . . . ] .6
)(r[)]l( hwhl br[w . . . . . . ] .7
The
Dead Sea Scrolls Uncovered (Shaftesbury, Dorset: Element, 1992) 68-71; and John J.
Collins,
"A Pre-Christian 'Son of God' Among the Dead Sea Scrolls," BibRev 9/3 (June
1993)
34-38, 57. Collins' longer treatment of the text was published after the
present
article
was written ("The Son of God Text from Qumran," From Jesus
to John: Essays on
Jesus
and New Testament Oiristology in Honour of Marinus de Jonge [ed. M. C. De Boer;
JSTNSup
84; Sheffield: JSOT Press, 1993] 65-82).
3.
Puech, "Fragment," 105.
COOK: 4Q246 45
Nw#$[m]#$y )lkw Nwdb([t#$y. . . . . . ] .8
hnkty hm#$bw )rqty )b[r . . . . .] .9
Column
II
)yqyzk hnwrqy Nwyl( rbw rm)ty
l) yd hrb .1
l( Nwklmy Nyn#$ )wht Nhtwklm Nk
)tyzx yd .2
h[ny]dml hnydmw #$wdy M(l M( Nw#$dy
)lkw )(r) .3
brx Nm xwny )lkw
l) M( Mwqy d( .4
[N]ydy +w#$qb htxr) lkw Ml( twklm
htwklm .5
Psy )(r) Nm brx Ml#$ db(y )lkw +#$qb )(r) .6
hly)b )br l) Nwdgsy hl )tnydm lkw .7
Nhlkw hdyb Ntny
Nymm( brq hl db(y )wh .8
ymwht lkw Ml(
N+l#$ hn+l#$ yhwmdq hmry .9
NOTES ON THE TRANSCRIPTION
Column
I, line 2: Puech reads xml(<<m>>{{ l}} Puech thinks that the
lamedh
was to be replaced by a sublinear mem. There is a crude circle
underneath
the ayin that could be taken to be a cursive mem. It does
not
resemble the other mems in the document, however, and sublin-
ear
corrections are unexpected. Puech's reading is therefore unlikely,
although
the circle is unexplained. Collins reads )ml([l], Eisenman
and
Wise )ml(. The photograph clearly
shows a faint lamedh before
the
ayin.
Line
2: Milik read zygr, but the yodh he
thought he saw is simply
a
spot of ink where the scribe initially put down the pen for the gimel.
Line
2: Kyn#$w: so also Puech and
Eisenman and Wise. Collins
reads,
less probably, Kwn#$w.
Line
3: Kwzx )[. . .]. So also
Collins. Eisenman and Wise restore
Kyzx
)b[r l)], an unlikely
restoration grammatically; Fitzmyer also
sees
a beth, but restores Kyzx
)b[yl(]; however, the word wzx "vision"
(not
"face"!) is masculine, not feminine. Puech restores Kwzx )r[#$/q)].
The
trace of the letter before the aleph is too small for identification.
Line
4: Milik read Nybrb[r]; there is a trace of a letter before
the
resh,
but it cannot be identified with certainty. Puech, Fitzmyer, and
Collins
unwarrantedly read an unquestioned beth.
Line
5: )tnyd[ml] br Nwry#$xn Puech, Fitzmyer, and
Collins read
)tnydmb, with no brackets, but
the beth and mem are not visible in
the
photograph. Eisenman and Wise read )tnyd[m] wbr Nyry#$xn, but the
Ny- ending of the first
word is unlikely for grammatical reasons (see
below),
while the waw of wbr is not visible and is
again prima facie
unlikely.
There are traces of at least one letter between the beth of br
and
the daleth of )tnyd[m]; there is also a trace of ink above the
line
that
seems to be the remnant of the upper shaft of a lamedh.
46 Bulletin for Biblical Research 5
Column
II, line 2: )tyzx: so also Collins and
Eisenman and Wise.
Puech's
and Fitzmyer's )twzx is unlikely both
paleographically and
grammatically
(see below).
Line
2: )wht: so also Eisenman and
Wise (Collins omits!). Puech
and
Fitzmyer read hwht, but the "K"
shape of the final letter is clear
enough
to make the identification with aleph probable.
Line
6: +#$qb: Collins erroneously
reads +w#$qb.
Line
6: Ml#$: Collins erroneously
reads Ml#$l.
Line
7: Nwdgsy: Collins erroneously
reads Nydgsy.
Line
8: db(y: so also Collins and
Eisenman and Wise. Puech and
Fitzmyer
read, less probably, db(w.
Line
8: Nhlkw: Eisenman and Wise
erroneously read Nhlk.
Line
8: ymwht: Eisenman and Wise
erroneously read ymwxt.
Since
the first column is damaged, one must rely on the second
column
for information about the arrangement and composition of
the
text. It is evident that the text is arranged in parallelistic bicola,
with
generally three stresses to a line. This 3+3 stress pattern is occa-
sionally
broken for a two-stress second line (3+2). The fragmentary
sentences
of the first column must be construed to fit this pattern..
I
now offer my reconstruction of the stichometry and structure
of
the text, followed by a translation and commentary on the text by
bicola.
The siglum | | indicates the caesura between bicola.
Column
I—Stichometric reconstruction
tr#$ yhwl[( l) xwr] | | [ ] A
)k[lm ] | | )ysrk Mdq lpn B
[ ] Kyn#$w | | zgr ht) )ml(l C
)ml( d( ht) )lkw | | Kwzx )[ ] D
)(r) l( )tt hq( | | Nybr[br ] E
Nwry#$xnw[ | | [
] F
[
] | | [Mwqy] )tnyd[ml] br G
[
] | | Nyrc[mw] rwt) Klm H
)(r) l( hwhl br | | [ ]
I
[hl] Nw#$[m]#$y )lkw | | Nwdb([t#$y ] J
hnkty hm#$bw | | )rqty )[br hrb Nk] K
Column
II—Stichometric division
hnwrqy Nwyl( rbw | | rm)ty l) yd hrb A
)wht htwklm Nk | | )tyzx yd )yqyzk B
Nw#$dy )lkw | | )(r) l( Nwklmy Nyn#$ C
h[ny]dml
hnydmw | | #$wdy M(l M( D
brx Nm xyny lkw | | l) M( Mwqy y( E
COOK: 4Q246 47
+w#$qb htxr) lkw | | Ml( twklm htwklm F
Ml#$ db(y )lkw | | +#$qb )(r) [N]ydy G
Nwdgsy hl )tnydm
lkw | | Psy )(r) Nm brx H
brq hl db(y )wh | | hly)b )br l) I
yhwmdq hmry Nhlkw | | hdyb Ntny Nymm( J
[hl )(r)] ymwht lkw | | Ml( N+l#$ hn+l44#$ K
TRANSLATION
Column
I
A
[ ]
[the
spirit of God] rested upon him
B He
fell before the throne
[ ki]ng
C
To the world (?) wrath is coming
And
your years [ ]
D [ ]your
vision
And
all is coming to the world (?)
E [ ]great
Tribulation
will come upon the land
F [ ]
[ ]
and slaughters
G A
prince of nations [will arise]
[ ]
H The
king of Assyria and Egypt
[ ]
I [ ]
He
will be chief over the land
J
[ ] will be enslaved
And
all will serve him
K [Likewise
his son] will be called The Great
And
by his name he will be designated.
Column
II
A
He will be called the son of God,
And
the son of the Most High they will call him.
B Like
the meteors that you saw,
So
will be their kingdom.
C
(A few) years they will reign over the land,
And
they will crush everyone (or everything)
D People
will crush people,
Nation
(will crush) nation.
48 Bulletin for Biblical Research 5
E Until
the people of God shall arise,
And
all will have rest from the sword.
F
His/their kingdom is an eternal kingdom,
And
all his/their ways are in truth.
G He/they
shall judge the land in truth,
And
all will make peace.
H The
sword will cease from the land,
And
all the nations shall do homage to him/there.
I
The Great God is his/their help
He
himself will fight for him/them.
J
He will put the nations in his/their power,
And
all of them he will place before him/them.
K His
dominion is an eternal dominion,
And
all the deeps of [the earth are his].
COMMENTARY
tr#$ yhwl[( l) xwr] | | [ ]
A
[ ] | | [the spirit of God] rested upon him
The
verb yr#$, when used
intransitively in the Pecal as here,
means
"to rest, stay." It is often used of a quality or presence coming
to
rest on or to endue a person, as for instance, in Tg. Num 11:26:
h)wbn
xwr Nwhyl( tr#$w,
"and a spirit of prophecy rested on them." It
seems
likely that the word xwr or something similar
should be re-
stored.
Puech, followed by Fitzmyer, suggests tr#$ yhwl[( hbr hlxd]
"une
grande frayeur (?) demeura sur lui." Besides yielding an over-
long
four-stress line, the word hlxd or the like is never used with
yr#$.4 Eisenman
and Wise restore tr#$
yhwl[( hxwr ydkw] "and when the
Spirit
came to rest upon him." This is possible, but it is doubtful that
the
writer would have referred to "the spirit" without qualification.
The
probable context is that of a vision interpreter receiving the
power
or knowledge to understand a symbolic vision.
)k[lm ] | | )ysrk Mdq lpn B
B
He fell before the throne
[ ki]ng
Eisenman
and Wise take the first line above to be paired with the
second
line of bicolon A: "And when the Spirit came to rest upon him
he
fell before the throne." Such a reconstruction is unlikely, because,
4.
A check of Targum Onqelos, Targum Jonathan, and Targum Neofiti shows that
words
for fear (hxy), hlxd, etc.) are never used
with yr#$, but "spirit"
(Tg. Isa 11:2, Tg. Ezek
11:5, Tg. Neof. Gen 41:38), "glory" (rqy, Tg. Onq. Exod 19:2, Tg. Isa 6:1)
and "presence"
(hnyk#$, Tg. Neof. Exod
32:32, Num 14:42) occur often. An examination of the Syriac Dem-
onstrationes of
Aphrahat reveals that only "spirit" is used with the collocation šry cl.
COOK: 4Q246 49
on
the evidence of Column II, the poet avoids subordinate clauses,
preferring
the paratactic style. He also prefers to begin the second
colon
with waw. The line beginning with lpn is therefore probably
the
first of a bicolon.
At
the reception of divine inspiration, the interpreter falls before
the
throne, implying that the figure requiring his divinely given in-
terpretive
powers is a king or other royal figure. The situation, then,
is
similar to the biblical stories about Daniel or Joseph. In view of the
link
between some of the text's phrases and the book of Daniel, several
commentators
restore a reference to Daniel in the second line. Puech
produces
a nicely balanced )k[lml l)ynd rmxw], "et Daniel dit
au roi."
Fitzmyer's
restoration )ml(l
)kl[m yyx )klml rm) Nyd)] "Then he said to
the
king, ‘Live, O King, forever’ is far too long for the available space,
and
is moreover not consistent with the poetic style of this text.
[
] Kyn#$w | | zgr ht) )ml(l C
C
To the world(?) wrath is coming
And
your years [ ]
Previous
commentators have differed widely on how to construe
these
lines. Almost every word is problematic. All agree, however, in
understanding
them to be referring to the putative king's state of
mind.
Puech restores the line [Nh
hlxdb] Kyn#$w zgr ht) )ml(<<m>>{{l}},
"{Pour}
<Depuis> toujours to t'irrites et tes années [se derulent dans
la
crainte!]." Eisenman and Wise read [qrxm] Kyn#$w
zgr ht) )m l(,
"Why
are you angry; why do you [grind] your teeth?" Collins gives
no
restoration after Kwn#$w, but translates
"[for]ever you are angry, and
[your
features] are changed," apparently construing Kwn#$w as form of
the
verb yn#$. Fitzmyer, as already
seen, construes )ml( with the pre-
vious
sentence, and renders the present words as wyz] Kyn#$w
zgr ht),
[Kypn) "you are vexed,
and changed is the complexion of your face."
All
of these suggestions are unlikely, because ht) is not the
proper
Aramaic form of the second person singular masculine pro-
noun
"you." In Qumran Aramaic, the form is always htn). In other
dialects,
the form varies between t) and tn); ht) is never found. The
words zgr ht) must mean something
like "wrath is approaching,"
vocalizing zgar; ht')f (compare the Peshitta
New Testament at Matt 3:7,
rugzā
d’âtē,
"the coming wrath").
As
for )ml(l, it makes little sense
to understand it temporally
("forever")
with a present participle, whether the participle is con-
strued
as zgr or htx. And there is clearly
no space between the
lamedh
and the mem, as would be expected of )m l(, "why," with
Eisenman
and Wise. The best solution is to take Ml( as an early ex-
ample
of the meaning "world" for this lexeme. The line would then
mean
"wrath is coming to the world."
50 Bulletin for Biblical Research 5
The
second line must remain mysterious; all the previous resto-
rations
are based, as is apparent, on a misunderstanding of the first
line.
Collin's Kwn#$ is grammatically impossible.
The verb yn#$, intransi-
tive
in the Pecal, cannot take a direct object, as here; and the transi-
tive
Pacel would be spelled Kwyn#$. Fitzmyer apparently understands
the
text as Collins does and attempts to avoid the solecism by a ref-
erence
to the forms yhwn#$
yhwyz in
Dan 5:6. But there the text is cor-
rupt,
as most Aramaists have recognized.5
The
correct reading then is Kyn#$ and likely refers to
the years of
the
king being either lengthened or shortened, depending on whether
we
feel that the approaching wrath will affect him: perhaps Kyn#$,
[Nycqty, "your years will
be shortened," or [Nkr)y] Kyn#$w, "but your
years
will be long."
)ml( d( ht) )lkw | | Kwzx ) [ ] D
D
[ ] your vision
And all is coming to the world
The
word Kwzx, "your
vision," refers to the vision being inter-
preted.
The third letter actually looks more like a yodh than a waw,
that
is, Kyzx, the Pecal
masculine singular participle of yzx: "sees you,
seeing
you." Yet in the context the king has seen something (II, 2),
not
vice versa. Another possibility is to join the preceding aleph to
this
sequence of letters to yield Kyzx),
"he has shown you" (Aphcel):
yet
the gap between the aleph and the heth is too definite to allow
this.
Eisenman and Wise read Kyzx but translate "has
revealed to
you,"
presumably parsing the form as Pacel; but the Pacel of yzx does
not
have this meaning.
The
following line is difficult to construe. Collins simply has "and
you
forever," giving no account of the word )lk. Puech divides the
cola
differently, restoring [yyx] )ml( d( ht) | | )lkw Kwzx )r[#$/q)],
"Je
vais interp[reter /expl]iquer ta vision et toute chose. Toi, à jamais,
[vis!]"
This is exceedingly clumsy; the expression "ta vision et toute
chose"
is peculiar, since one would expect "all your vision" (Kwzx lk or
hlk
Kwzx). The
placement here of a wish for the king's welfare is also
odd;
it would be expected at the beginning of the speech (e.g., Dan 2:4).
The
word )lk probably refers to the
vision: "all, the whole
thing." ht), as in the previous
line, is probably to be understood as
the
participle ht') "approaching,
about to come (true)." If the verse
division
given here is correct, then )ml( ends a line, and probably
should
be taken to mean "world."
5.
Hans Bauer and Pontus Leander, Grammatik des Biblisch-Aramäischen (Hildes-
heim:
Olms, 1981, orig. pub. 1927) §47n, 154.
COOK: 4Q246 51
)(r) l( )tt hq( | | Nybr[br ] E
E
[ ]great
Tribulation will come upon the land.
Eisenman
and Wise restore Nybr[br Ny#$)bw hwhl smx], "There will be
violence
and great evils," an overlong four-beat line. (One would ex-
pect,
in any case, the feminine Nbrbr N#$y)b for "great evils.") Puech's
Nybrb[r Nyklmb wr)] is a better balanced
line, but purely hypothetical.
More
likely is some kind of reference to something in the vision that
portends
tribulation: Nybr[br Nyt)] "great
signs," or the like. The inter-
preter
is beginning to give details of the vision.
Nwry#$xnw[ ] | | [
] F
[
] | | [Mwqy] )tnyd[ml] br G
F
[ ]
[ ] and slaughters
G
A prince of nations [will arise]
[ ]
My
construal of the text differs from previous expositors in that I
take Nwry#$xn to be the end of a
bicolon instead of the first word of
a
colon. Eisenman and Wise, for instance, read [brq Nwdb(y Nymm(]
)tnyd[m] wbr Nyry#$xnw, "Peoples will make war, and battles shall
multi-
ply
among the nations." Besides erring in some material readings
(see
above), this sentence cannot mean what it is said to mean: the
past
tense wbr cannot be translated
"shall multiply."
Puech,
on the other hand, understands Nwry#$xn (the proper read-
ing)
as a singular, principally because he takes the singular as an
attributive
adjective modifying it.6 He reconstructs the whole line as
)tnydmb
br Nwry#$xnw [Nymm( Nyb hwhl
brq], "Il
y aura la guerre entre les
peuples
et un grand massacre dans les provinces" (similarly Collins).
The
problem with this is that there is no such word as Nwry#$xn
"slaughter,"
described by Puech as "une forme nouvelle avec affixe
-ôn."7 In
fact, the word is the plural of the normal Aramaic form
wry#$xn: forms ending in -û take the plural -wân, thus Nwfry#$xn.
If Nwry#$n is plural, then br syntactically must
belong to another
line.
There is room to restore an entire bicolon before br. perhaps
Nwry#$xnw[l+q P) brq db(y )lk], "All shall make
war, even killing and
slaughters,"
or the like. The next line introduces a new bicolon, and a
new
figure appears: "a prince of nations." The Akkadian prophecy
texts,8 which 4Q246 so much resembles, commonly speak in this way
6.
Puech, "Fragment," 111.
7.
Ibid.
8.
The Akkadian prophecy texts are the so-called "Text A," the Marduk
Prophecy,
the
Shulgi Prophecy, the Uruk Prophecy, and the Dynastic Prophecy. Bibliographical
52 Bulletin for Biblical Research 5
of
a "prince" (rubû) "arising" to rule over the land (ellâ
rubû), "a
prince
will arise" or "a king will arise" (šarru ellâ).
[
] | | Nyrc[mw] rwt) Klm H
)(r) l( hwhl br[w] | | [ ] I
H
The king of Assyria and Egypt
[ ]
I
[ ]
And
he will be chief over the land
These
are the remnants of two bicola. Previous commentators
have
taken the mention of the "king of Assyria and Egypt" to be the
second
colon in the stich and have reconstructed accordingly. Puech
restores
the line Nyrc[mw rwt) Klm[ Nwbrqyw N/)yklm Nwmwqy] "Les rois se
dresseront,
et se ligueront/feront la guerre le roi d'Assyrie et (le roi)
d'Égypte."
This is neither good poetry nor good Aramaic (the verb brq
does
not mean "make war"!) and can be safely rejected.
Eisenman
and Wise restore very differently: l) M( Klm Mwqy d(]
Nyrc[mw] rwt) Klm [hwhlw, "until the King
of the people of God arises.
He
will become the King of Syria and Egypt." They identify this king
with
the "Son of God" mentioned later in the text. For reasons that
will
be explained below, this suggestion must also be rejected. Here I
will
only note that the four-beat lines they propose are out of keep-
ing
with the style of the document.
There
is in fact no good reason to see a change in the referent of
this
line from the previous line. The "prince of nations" previously
introduced
is further characterized as "King of Assyria and Egypt."
The
following line, after a missing colon, predicts that this king will
be
"prince/leader over the land."
Fitzmyer
chooses this line to introduce the "Son of God" figure.
The
"great carnage" of line 5—which we have had reason to reject as
a
translation—Fitzmyer sees as part of a following clause: ydwdg Nwdb(y
rwt)
Klm,
"which the bands of the king of Assyria will cause." Then the
text
continues this way, as Fitzmyer sees it: P) Mrb Nwhm( hwhl] Nyrcmw
)(r)
l( hwhl br [Krb, "and Egypt shall be with them. But your son shall
also
be great upon the earth." This reconstruction must be rejected for
two
reasons. The first is paleographical. Fitzmyer's proposed restora-
tion
for line 6, consisting of 15 letters and spaces, is too short to fill
in
the necessary space—about 20 spaces—before the word Klm. This
is
evident in Fitzmyer's reconstructed Column 19 where his line 6
is
much shorter than the following line, whereas in the photograph
references
to them will be given below; for a general survey, see John H. Walton, An-
cient
Israelite Literature in Its Cultural Context (Grand Rapids: Zondervan, 1989) 217-27.
9.
Fitzmyer, "4Q246," 157.
COOK: 4Q246 53
they
both appear to be about the same length. The reverse is the prob-
lem
with his line 7, where he proposes to put 22 letters/spaces
(Krb . . . hwhl) in an area that would
allow 17 or 18 at the most. The sec-
ond
reason is that his restored text is prose, not poetry.
Puech
also chooses this line to introduce the "Son of God" figure:
)(r)
l( hwhl br[)whw Nrx) Klm Mwqy], "Se lévera un
autre/dernier roi,
et
lui, it sera grand sur la terre." This reconstruction is better than
Fitzmyer's
both as poetry and as paleography, but there is no reason
to
introduce the "Son of God" at this point. This will become plain in
the
discussion below.
Further
similarities to the Akkadian prophecy genre can be de-
tected
in these lines. In the Uruk prophecy, for instance, on two occa-
sions
it is stated of a future king that he shall "become master over
the
land" (kibrāti erbetti ibêl).10 Another text
mentions a prince, rubûm,
who
shall not "become master over the land," lā ibêl māta.11
[hl] Nw#$[m]#$y )lkw | | Nwdb([t#$y ] J
J
[ ] will be enslaved
And all will serve him
Previous
studies have seen in the description here the dawning
of
a new age of peace and prosperity, in keeping with the prevailing
view
that the reference is to the "Son of God." Fitzmyer reconstructs
the
prosaic [hl] Nw#$m#$y )lkw Nwdb([y hm( Ml#$ )ymm( lkw] "and all the
peoples
shall make peace with him, and they shall all serve him."
This
is too long for the available space by about four letters. Puech
similarly
restores [hl] Nw#$m#$y )lkw Nwdb([y hm( Ml#$ )yklm/)ymm(], "Les
peuples/rois
feront la paix avec lui et lous le serviront." Eisenman
and
Wise's reconstruction is along the same lines.
However,
I understand this portion of the text to belong to a
comprehensive
description of the appearance of a powerful ruler.
This
appearance is introduced by tribulation and war. The leader (br)
is,
or is connected in some way with, the "king of Assyria and
Egypt"; he will become
master over the entire land. The consequence
of
this mastery is described in the present bicolon: The lands or peo-
ples
of the land shall be subdued or enslaved and they shall serve the
world
ruler. The restoration of nwdb(t#$y is simply a guess, of course;
it
is no more certain than the Nwdb(y,
restored by almost everyone else.
(The
word Nydb(, "slaves," is
also a possible restoration: hwhl )lkw
Nydb(, "all shall become
slaves," or the like.) Similar statements are
10.
H. Flunger and S. A. Kaufman, "A New Akkadian Prophecy Text," JAOS 95
(1975)
372. The sentences referred to are in lines 10 and 16 of the reverse.
11.
"Text A" in A. K. Grayson and W. G. Lambert, "Akkadian
Prophecies," JCS 18
(1964)
13-14.
54 Bulletin for Biblical Research 5
made
in the Akkadian "Dynastic Prophecy" of a king who shall "op-
press
the land" (eli māti idannin) and to whom the lands will have
to
bring
tribute (mātāti kalašina biltum x[ . . . . . ].12
hnkty hm#$bw | | )rqty )b[r hrb Nk] K
K
[Likewise his son] will be called The Great
And by his name he will be designated.
This
couplet is crucial for the construal of the whole but is unfor-
tunately
broken. Most previous commentators have opted to recon-
struct
it on the model of II, 1. Thus Fitzmyer: )rqty )b[r l) rb )whw],
"he
shall be called son of the great God." This reconstruction is too
long
by about four spaces: Eisenman and Wise's )rqty )b[r l) rb] is
almost
identical, but a better fit. Puech's )rqty )b[r )rm rb], "le fils de
Grand
Souverain it sera appelé," is similar.
Obviously
the understanding of this line is governed by the un-
derstanding
of the text as a whole. Previous commentators, interpret-
ing
the text to deal almost exclusively with the "Son of God," have
virtually
ignored the context. Woe and tribulation precede and follow
the
introduction of the personage in this line. There are incomplete
references
to at least one ruler in Column I, who may be the "king of
Assyria
and Egypt"; but then, in II, 2 there is a reference to "their
kingdom."
What is the antecedent of the pronoun? I propose that the
text
deals with the rise of one world ruler, who is then succeeded by
another,
his son. The son shall be designated by his father's name. It
is
their kingdom (Nhtwklm) that is referred to in
II, 2.
The
mention of a successor to a king is also a feature of the Akka-
dian
prophecies. The son is characterized in the same way as the
father.
The "Dynastic Prophecy" mentions an anonymous king who
will
"exercise sovereignty" for three years; and "after his death,
his
son
will ascend the throne . . . but he will not be master of the land."13
Even
closer to our text, but with a positive spin, is the Uruk prophecy:
A
king will arise in Uruk who will provide justice in the land. . . .
After
him his son will arise as king in Uruk and become master over
the
world. He will exercise rule and kingship in Uruk and his dynasty
will
be established forever. The kings of Uruk will exercise rulership
like
the gods.14
Further
comments on this interpretation of the text will be found
in
the section "Interpretation" below.
12.
A. K. Grayson, Babylonian Historical-Literary Texts (Toronto: University
of
Toronto Press, 1975) 32-33.
13.
Ibid.
14.
Hunger and Kaufman, "A New Akkadian Prophecy," 372-73.
COOK: 4Q246 55
hnwrqy Nwyl) rbw | | rm)ty l) yd hrb A
A
He will be called "The Son of God,"
And the son of the Most High they will call him.
This,
the most famous line of the text, presents no particular
problems
of translation. The interpretation, of course, is an entirely
different
matter (see "Interpretation").
Fitzmyer's
translation of the first colon, "he shall be hailed as the
Son
of God," is too highly colored. The meaning of rm)ty, in this
context
is simply "be called." Fitzmyer's reference to Luke 1:32, 35
also
involves an inaccuracy. "The absence of definite articles in the
Lucan
usage," he says, " is indicative of the Semitism involved, which
is
now clearly manifest in this Aramaic text."15 In fact, the
Aramaic
expressions
are definite, not indefinite: l) yd hrb is the genitive con-
struction
with the anticipatory pronominal suffix, which can only
mean
"The Son of God," while Luke 1:35 has anarthrous ui(o_j qeou=.
Nwyl(
rb also
should be taken as definite, since Nwyl( is a quasi-proper
name.
The proper Aramaic adjective for "high, highest" is yl(; the
use
of the Hebraic form indicates that a title is being used.
)wht Nhtwklm Nk | | )tyzx yd )yqyzk B
B
Like the meteors that you saw,
So will be their kingdom.
Puech,
Milik, Garcia-Martinez, and Fitzmyer all read )twzx in-
stead
of )tyzx, with translations such
as "like comets of the vision."16
Although
yodh and waw are quite similar in this text, the yodh has a
slightly
larger head. In any case, the emphatic state of the word wzx,
"vision,"
is )wzz, not )twzx. Eisenman and Wise and
Collins correctly
read )tyzx, "you saw."
The
line confirms that the framework of the text is the interpre-
tation
of a vision and gives some information about the content of that
vision.
The visionary, probably a king, saw "meteors." It is interesting
that
the Akkadian prophecies have strong links to astrological omens.
In
one text, a series of prophetic announcements is introduced by an
astrological
omen protasis, "[If the star(?)] . . . rises and passes over
[from]
east to west, . . . there is a sulphur [fire] with . . . going along
beside
it. . . . "17 Another prophecy is introduced by "If a
torch (i.e., a
meteorite)
flashes from the height of the sky to the horizon, [. . .] shines
very
brightly . . . " The prophecy of 4Q246 seems therefore to include
a
divinatory interpretation of a vision of astrological phenomena, like
some
of the Akkadian prophecies.
15.
Fitzmyer, "4Q246," 162.
16.
Fitzmyer, "4Q246," 163; Puech, "Fragment," 167.
17.
R. D. Biggs, "More Babylonian Prophecies,' " Iraq 29 (1967) 117-32.
56 Bulletin for Biblical Research 5
In
this couplet, the rapid passage of the meteor serves as a token
of
the short duration of "their kingdom," that of the "Son of
God"
and
his father.
Nw#$dy )lkw | | )(d) l( Nwklmy Nyn#$ C
C
(A few) years they will reign over the land,
And they will crush everyone (or everything).
The
joint (or successive) rules are contrasted with the eternal rule
of
God to follow: they shall reign only a few years over the land. The
expression Nyn#$ "years" is an
antonym of Ml(, as in the Mishnaic
Hebrew
phrases Nyn#$ Nynq "temporary
possession" and Mlw(
Nynq "eternal
possession."
A
standard feature of the Akkadian prophecies is an indication
of
the length of the reigns of the anonymous kings whose rule is pre-
dicted:
"A prince will arise and rule for eighteen years. . . . A prince
will
arise and rule for thirteen years. . . . A prince will arise but his
days
will be short and he will not be master of the land," and so on.18
In
4Q246, no time is specified, but the implication is that the reign
will
be short.
Despite
the transitory nature of their reign, it will be marked by
violence
and strife. The placement of this couplet and the next one is
crucial:
it comes after the introduction of the "son of God" and be-
fore
the description of the reign of peace that accompanies the mani-
festation
of the people of God. The "son of God" does not usher in
the
kingdom of God, but belongs to the description of the woes pre-
ceding
it. He must be a negative figure.
hnydml hnydmw | | #$wdy M(l M( D
D
People will crush people,
Nation (will crush) nation.
Previous
scholars have translated hnydm as
"province," a meaning
it
has in some Aramaic contexts. In Jewish Aramaic, however, it
gradually
broadens its reference to mean "land, nation," and the
like,
as here.19
Puech
and Fitzmyer have quite properly referred to the parallels
to
the expressions used here: Isa 19:2 (city against city and kingdom
against
kingdom), Mark 13:8 par. (nation will make war upon nation,
kingdom
upon kingdom), 4 Ezra 13:31 (people against people and
kingdom
against kingdom). This sort of expression may have a Meso-
18.
Grayson and Lambert, “Akkadian Prophecies,” 13-14.
19.
There are many instances in Tg. Jon., e.g., Isa 37:10, Jer 16:15; 23:3;
27:6; 40:11;
Ezek
21:24; 22:23; 36:24; 39:27, etc.
COOK: 4Q246 57
potamian
background and is found in one Akkadian prophecy, which
says
that during one king's rule "city [will rebel] against city, tribe
against
tribe" (alu iti alī bitu iti bitī [inakkir]).20
brx Nm xwny )lkw | | l) M( Mwqy d( E
E
Until the people of God shall arise,
And all will have rest from the sword.
II,
4 begins with a slight vacat, the usual Qumranian signal for
the
beginning of a paragraph. Here it signals a change in the direc-
tion
of the narrative. David Flusser has discerned the importance of
this
change in topic, that is, that the pivot of the entire prophecy
turns
on the entity now being introduced, the "people of God."21 In
this
couplet, and in those which follow, the future blessings all attend
the
rise of the people of God. It is the people's appearance that is cru-
cial,
not that of the "Son of God."
The
"rise" of the people of God is formally similar to the
"rise" of
anonymous
kings in the Akkadian prophecies, which are structured
around
sentences beginning "a prince/king shall arise," followed by
characterization
of the reign.
+w#$qb htxr) lkw | | Ml( twklm htwklm F
F
His/their kingdom is an eternal kingdom,
And all his/their ways are in truth.
The
phrase Ml( twklm
htwklm,
"his kingdom is an eternal king-
dom,"
appears also in Dan 3:33 and 4:31 in Nebuchadnezzar's praise
of
God, as well as in Dan 7:27, where the antecedent may be "God,"
or
possibly "the people of the saints of the Most High." The question
of
antecedent also arises here: Is it God, or the people of God, or the
"Son
of God"? Fitzmyer takes the third masculine suffixes h- to refer
to
the redeemer Son of God. Of all possibilities, that one is the most
remote,
since the antecedent is four lines away. In II, 7 the suffix on
hly) clearly refers to
someone other than God, and probably all the
suffixes
up to II, 9 refer to the people of God.
It
would be easy to take the reference to the "eternal kingdom" as
purely
hymnic, but it too is formally similar to time references of the
Akkadian
prophecies. Usually, after mentioning the rise of a future
prince,
the duration of his reign is given. In this case, the duration is
eternal,
as in the climax to the Uruk prophecy: "He will exercise rule
and
kingship in Uruk and his dynasty will be established forever"
(belûtu
u šarrûtu ina aereb Uruk ippuš adi ulla palušu ikānu).
20.
Grayson and Lambert, "Akkadian Prophecies," 17.
21.
Flusser, "Hubris," 33.
58
Bulletin for Biblical Research 5
Ml#$ db(y )lkw | | +#$qb )(r) Nydy G
G
He/they shall judge the land in truth,
And all will make peace.
The
rule of redeemed Israel over the land and its beneficent
effects
are described. The first line of the bicolon is very close to the
climax
of the Uruk prophecy (Reverse, I, 17): "he will provide justice
in
the land, he will give right decisions for the land" (dīna
māti idānu
purussē
māti iparras).
Nwdgsy hl )tnydm lkw | | Psy )(r) Nm brx H
H
The sword will cease from the land,
And all the nations will bow down to him/them.
The
blessings of the future age continue to be described. The
"golden
age" of righteousness also comes forth in the Akkadian proph-
ecies,
as in "Text A": "The land will rest secure, fare well, (and its)
people
will [enjoy] prosperity: (mătu aburriš uššab libbi māti itāb
nisu
nuhša
imman).22
The
second colon gives one pause; could the people of God legit-
imately
receive the act of prostration? And yet the following bicolon
could
only refer to the people of God. There is a parallel in Dan 2:46
where
Nebuchadnezzar is said to have fallen down and worshiped
Daniel,
or prostrated himself before him.
brq hl db(y )wh | | hly)b )br l) I
I
The Great God is his/their help,
He himself will fight for him/them.
The
sentences have been divided differently by others. Eisenman
and
Wise translate, "As for the Great God, with His help he will make
war."
They evidently take )br
l) as the
head of a casus pendens
construction,
with )wh referring to the
"Son of God." Such an under-
standing
ignores the poetic structure of the text and also leaves hl
untranslated.
Fitzmyer and Puech read db(y, as db(w and therefore
must
read )wh as the copula of the
first colon: "The great God is him-
self
his might, he shall make war for him."23 This bicolon produces
an
unlikely
4 + 2 stress pattern: it is also unclear why the poet should re-
sort
to a participle (db() when the rest of the
verbs in the passage are
imperfect.
The
word lyf)v, "help," is
found in Ps 88:5 and a related form is
found
in Ps 22:20 (twly)). The only early
attestation in Aramaic of this
word
is in a proper name appearing on an Aramaic endorsement:
22.
Grayson and Lambert, "Akkadian Prophecies," 12, 14.
23.
Fitzmyer, "4Q246," 165.
COOK: 4Q246 59
yly)nmr, "Rimmon is my
help" (Akkadian dKUR-a-a-li).24 Neverthe-
less,
because of the vocalism of the word and the occurrences in Syr-
iac,
the Hebrew instances have always been considered Aramaisms.25
Fitzmyer
notes that the beth on hly)b is beth essentiae,
denoting
identity.26 A similar phrase in Hebrew occurs in Exod 18:4: yb) yhl)
yrz(b, "the God of my
father is my help"; and Aramaic instances are
common
in the targumim, for example, Tg. Onq. Gen 21:20: hyd(sb
hwh
ywyd )rmym,
"the command of the Lord was his help" (translating
Heb. r(nh t) Myhl) yhyw).
The
pronoun )wh is emphatic: "it
is he who shall fight for him/
them."
yhwmdq hmry Nhlkw | | hdyb Ntny Nymm( J
J
He will put the peoples in his/their power,
And all of them he will place before him/them.
The
expression dyb Ntn is especially frequent
in biblical Hebrew
with
the meaning "to deliver into the power of." The verb hmry here
may
have the meaning "throw down in defeat," or, more likely, "put,
place"
before someone at their disposal. God will put the Gentile na-
tions
into the power of his people, making of them a kind of gift.
[hl )(r)] ymwht lkw | | Ml( N+l#$ hn+l#$ K
K
His dominion is an eternal dominion,
And all the deeps [of the earth are his].
The
phrase Ml( N+l#$
hn+l#$ finds an exact parallel in Dan 4:31
(referring
to God), and 7:14 (referring to the "son of man").
The
second colon is restored variously. Puech suggests ymwht lkw
[hl Nw(m#$y )(r)], "tous les abîmes
de la terre lui obéiront."27 This is
overlong
for the style of this text, as is Fitzmyer's )l )(r)] ymwht lkw
[hnm Nwpqty, "and none of the
abysses of the earth shall prevail against
it."28 Since the style favors a three-stress line, the best alternative
would
be something like [hl
)(r)] ymwht lkw, "all the deeps of
the
earth
are his."
The
question of the antecedent of the pronouns comes up again
in
this colon. Since God's action has been the focus of the preceding
two
bicola, it is likely that the pronouns refer to him in this one. The
24.
M. Maraqten, Die semitischen Personnenamen in den alt- und reichsaramäischen
Inschriften
aus Vorderasien (Hildesheim: Olms, 1988) 125.
25.
M. Wagner, Die lexikalischen und grammatikalischen Aramaismen im alttesta-
mentlichen
Hebräisch (BZAW 96; Berlin; Töpelmann, 1966) 23-24, §§11-12.
26.
Fitzmyer, "4Q246," 165.
27.
Puech, 'Fragment," 109.
28.
Fitzmyer, "4Q246," 166.
60 Bulletin for Biblical Research 5
reference
to "deeps" also makes more sense as an allusion to the
scope
of divine power.
INTERPRETATION
4Q246
has been of particular interest to New Testament scholars, be-
cause
of its likeness to the words of the Annunciation in Luke 1:32-33:
He
will be great, and will be called the Son of the Most High; and
the
Lord God will give to him the throne of his father David, and he
will
reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there
will
be no end [RSV].
Although
there is indeed a prima facie likeness between the pas-
sages,
the study of 4Q246 has suffered from a tendency to read it in
the
light of the Gospel passage, as a bit of hitherto unknown Jewish
messianic
lore that prefigures New Testament christology. According
to
Collins, "The Son of God may be identified with confidence as a
messianic
figure."29 Fitzmyer, although resisting the use of the term
"messiah,"
also endorses the idea that the Son of God is a "coming
Jewish
ruler . . . who [will] be a successor to the Davidic throne."30
But
Flusser and García Martínez have identified the major prob-
lem
with this interpretation, that is, that the reign of the “Son of
God,”
far from being a time of blessing, ushers in a time of warfare
and
strife.31 The true pivot of the text is the mention of the
"people
of
God," introduced after a vacat in II, 4. Flusser's solution is to
con-
strue
the Son of God as an evil figure, indeed as the Antichrist. Milik
too
sees the Son as a negative character.
The
text then climaxes not in the appearance of the "Son of
God,"
but in the people of God. Proponents of the "messianic" inter-
pretation
have responded to this criticism differently. Collins appeals
to
the repetitiveness of apocalyptic literature to explain why the rise
of
the Son of God and the rise of the people of God is interrupted by
a
description of war.
It is typical of apocalyptic literature that it does not tell its story in
simple
sequential order, but often goes over the same ground again
and
again to make its point. For example, Daniel 7 recounts a famous
vision
in which "one like a son of man" comes on the clouds of heaven
(verse
13) and is given a kingdom. An interpretation follows, which
says
that "the holy ones of the Most High" receive the kingdom (verse
18).
Finally, there is an elaboration of this interpretation, according to
which
the kingdom is given to "the people of the holy ones of the Most
29.
Collins, "Pre-Christian 'Son of God'," 35.
30.
Fitzmyer, "4Q246," 174.
31.
Flusser, "Hubris," 33, 35.
COOK: 4Q246 61
High"
(verse 27). The giving of the kingdom, then, is narrated three
times,
but these are not three separate events.32
The
analogy with Daniel is misconceived. As is plain even from
Collins'
summary, the giving of the kingdom in Daniel 7 is not nar-
rated
three times; it is narrated once, and interpreted twice. Every
mention
of it is in a different context. The events Collins sees as
beneficent
in 4Q246—the rise of the Son of God and of the people of
God—are
discrete events separated by tribulation, not reiterations
or
reinterpretations of the same event.
García
Martínez recognizes that it is "incomprehensible that, af-
ter
an apparent peace-making arrangement [in I, 8] . . . the text con-
tinues
to talk of one people crushing another people and one city
another
one [II, 3]."33 His solution is to interpret the Son of God as
an
angel,
named in other Qumran texts as Michael or the Prince of
Light,
whose "intervention unleashes the final stages of the eschato-
logical
confrontation . . . [which] ends in a final and definitive
period
of peace and in the eternal reign of Israel."34 But there is no
indication
in this text that the "son of God" intervenes to help the
people
of God; instead, the rise of the people is decisive. The "people
of
God" are never brought into any relation to the "son of God."
Fur-
thermore,
as already noted, after the introduction of the "son of
God,"
the text speaks of "their kingdom" (Nhtwklm) lasting only a
short
time (II, 1-2); in such a context the antecedent of "their" can
only
be the son of God and his predecessor(s).
In
the end, then, the "positive" interpretation of the son of God
fails
to survive a close reading of the text.
The
principal "negative" interpretations of 4Q246 are those of
Flusser
and Milik. Flusser construed the text as an early Jewish at-
testation
of the Antichrist myth. The "son of God" is an eschatologi-
cal
figure, the wicked ruler of the last kingdom, and his claim to
divine
status is blasphemous hubris. His disappearance coincides
with
the rise of the people of God.
Flusser's
analysis has been properly faulted for its uncritical reli-
ance
for parallels on Christian or post-Christian texts as the parallels
to
4Q246.35 If the Antichrist is called "son of God" in those
texts, that
is
more likely to be a reverse image of the Christian confession of Jesus
as
Son than any independent Jewish tradition. And yet, as we shall
show,
if the "son of God" is a negative figure in this pre-Christian text
32.
Collins, "Pre-Christian 'Son of God'," 36.
33.
Garcia Martinez, "Eschatological Figure," 170.
34.
Ibid. 178-79.
35.
Such as 2 Thess 2:1-12, Ascension of Isaiah 4:2-26, Didache 16:4, Assumption
of
Moses, the Oracle of
Hystaspes.
62 Bulletin for Biblical Research 5
we
have at once both an authentic Jewish source for the growth of the
legend
of the Antichrist (in this context admittedly an anachronistic
term)
and a possible background for the condemnation of Jesus as
blasphemer.36
Milik
understands 4Q246 as an ex eventu prophecy speaking of
the
rise of Alexander Balas (the "Son of God") whose coins bore his
image
with the legend qeo/patwr or Deo patre natus.37 "God," in this
case,
is Antiochus IV Epiphanes, whose son Balas claimed to be.
Milik
claims that Balas's assumption of the title "son of God" was
meant
to honor Antiochus's pretensions, and that Balas also desig-
nated
himself the successor of Alexander the Great. Milik restores
I,
9 as hnkty hm#$bw
)rqty )b[r )klm tplx], "he shall style
himself suc-
cessor
of the Great King and call himself by his name." All this seems
overingenious;
nothing else in 4Q246 points to the reign of Balas, al-
though
Milik is right to see the Seleucid period as the most probable
background
of the text. The Hellenistic rulers of the Near East all in
varying
degrees adopted the language of divinity for themselves and
all
accepted divine honors, as did their Roman successors. If the re-
construction
given here is correct, the historical referent must be
sought
in a king of both Assyria (= Syria) and Egypt who is suc-
ceeded
by a arrogant son of the same name.
The
Akkadian prophecies provide the most convincing back-
ground
for 4Q246. In attempting to reassess its purpose and nature,
they
must be given a prominent role. A summary of the traits they
have
in common with 4Q246 shows the general similarity.
4Q246 Akkadian
Prophecies
"tribulation
will come upon the land" "there will be a hard time in the
land"
(I,
E) (Uruk, obv.,
line 9)
"confusion,
disturbance, and disorder
in
the land" (Text A, first side, ii:13)
"a
prince of nations [will arise]" (I, G) "a prince will
arise" (common to all)
"the
people of God will arise" (II, E)
"he
will be master over the land" (I, I) "he will become master
over the
land"
(Uruk, rev., 10, 16; Marduk
Prophecy
III:20')
oppression
and submission "he shall oppress the land"
(Dynastic
Prophecy,
ii:14)
36.
Gregory Jenks briefly discusses Flusser's reading of 4Q246 in his Origins
and
Early
Development of the Antichrist Myth (BZNW 59; Berlin: de Gruyter, 1991) 180-82.
He
is not convinced that the text reflects a pre-Christian Jewish belief in the
Anti-
christ
but allows that it may contain beliefs about the "endtyrant" a figure
who
influenced
later Christian belief about the Antichrist.
37.
Milik briefly summarizes his view in "Les modeles arameens du livre
d'Esther
dans
la grotte 4 de Qumrân," RevQ 59 (1992) 383-84.
COOK: 4Q246 63
4Q246
"[his
son] will be called Great, and by
his
name he will be designated" (I, K)
"like
the meteors that you saw, so will
be
their kingdom" (II, B)
"people
will crush people, nation will
crush
nation" (II, D)
"the
sword" as symbol of violence (II,
E,
H)
"(a
few) years they will reign over the
land"
(II, C)
"his/their
kingdom is an eternal
kingdom"
(II, F)
"he/they
shall judge the land in
truth"
(II, G)
"The
Great God is his help, he himself
shall
fight for him" (II, I)
|
Akkadian Prophecies
"the
lands will be given together to
the
king of Babylon and Nippur"
(Shulgi
Prophecy, III:1')
"after
him his son will arise as king in
Uruk
and become master over the
world"
(Uruk, rev., 16)
"after
him his son shall sit on the
throne"
(Dynastic Prophecy ii:9)
Astronomical
omens of Text B
"city
against city, tribe against tribe"
(Text
B 15)
"friends
will cast one another to the
ground
with the sword, comrades
will
destroy one another with the
sword"
(Shulgi V)
"he
shall reign for X years" (common
to
all)
"his
dynasty shall be established for-
ever"
(Uruk, rev., 17)
"he
will provide justice in the land,
he
will give right decisions for the
land"
(Uruk, rev., 17)
"Enlil,
Shamash, and Marduk will go
at
the side of his army" (Dynastic iii:
15-16)
"I
[Marduk], god of all, will befriend
him,
he will destroy Elam" (Marduk
21'-22')
|
Besides
these common elements and expressions, 4Q246 shares
the
method of the Akkadian prophecies, that is, to "foretell" history
in
terms of the rise of a series of unnamed rulers, their reigns
characterized
as either disastrous or propitious. The final ruler in the
series
(where it is preserved) always inaugurates an era of prosper-
ity,
peace and true worship. The prophecies—and, we may assume,
4Q246—are
designed as political propaganda to support and justify
the
final reign. The Uruk prophecy, for instance, was apparently
composed
to muster support for the fragile reign of Awel-Marduk,
son
of Nebuchadnezzar II (6th century BCE).38
38. Hunger and Kaufman,
"New Akkadian Prophecy Text," 374-75; Tremper
Longman
III, Fictional Akkadian Autobiography: A Generic and Comparative Study (Winona
Lake: Eisenbrauns, 1991)
149.
64 Bulletin for Biblical Research 5
The
similarities must not be exaggerated. The Akkadian texts
emphasize
the restoration or rebuilding of temples or the return of
cultic
objects to their proper location as crucial elements in the re-
turn
of prosperity. This feature is completely absent in 4Q246. The
final
"ruler" in 4Q246 is a group, "the people of God," which is
with-
out
comparison in the Akkadian prophecies. The Aramaic text is an
adaptation
of the Akkadian genre for a particular purpose.
What
is that purpose? If we assume that 4Q246 is to be charac-
terized
broadly as political propaganda, then the Maccabean revolt
immediately
suggests itself as the true referent of "the rise of the
people
of God." The "son of God," in that case, would be Antiochus
IV
Epiphanes, and his father would be Antiochus III the Great, a sup-
position
that fits our textual reconstruction ("[also his son] shall be
called
Great, and by his name [Antiochus] he shall be designated").
The
extension of the Seleucid realm under Antiochus III to include
Palestine might be referred to in
the fragmentary first column, and
the
continual battles with the Ptolemies could accurately be de-
scribed
as "people against people, nation against nation." This recon-
struction
has the added advantage of placing 4Q246 within the same
putative
time frame as Daniel, the canonical text most similar to it.39
A
reasonable guess about the origin of 4Q246 may be hazarded.
Its
message is almost a reversal of the Akkadian prophecy it most
resembles,
the Uruk prophecy. The conclusion of that text prophesies
the
rise of a benevolent ruler, who is succeeded by a son who, as
world
ruler, inaugurates an eternal dynasty "like the gods":
A king will arise in Uruk who will provide justice in the land and
will
give the right decisions for the land. . . . He will fill the rivers and
fields
with abundant yield. After him his son will arise as king in Uruk
and
become master over the world. He will exercise rule and kingship
in
Uruk and his dynasty will be established forever. The king of Uruk
will
exercise rulership like the gods. (Reverse, 11, 15-19)
4Q246
reflects a similar scenario of the rise of a decisive father and
son,
who gain power over the entire land; but their dynasty will be
transitory.
The eternal kingdom belongs to the "people of God," as do
the
blessings of peace, justice, and prosperity. It seems probable that
39.
See Puech, "Fragment," 127. Scholars have also noted the influence of
the
Akkadian
prophecy genre on Daniel, such as Joyce Baldwin, "Some Literary Affinities
of
the Book of Daniel," TynBul 30 (1979) 77-99. She argues that the
influence of the
Akkadian
genre on Daniel 8-12 points to a sixth century BC date for that book, since
Daniel
is "related not only to the second century pseudepigrapha but also to
Babylo-
nian
writings of great antiquity" (p. 99). If 4Q246 is a second-century
adaptation of the
Akkadian
prophecy genre, this argument is invalidated, since it demonstrates the vi-
tality
of the Akkadian genre in Palestine in the second century. It is possible of
course
(but
not, to my mind, likely) that 4Q246 is to be dated before the second century.
COOK: 4Q246 65
the
advent of the Seleucids was accompanied by the dissemination of
propaganda,
including ex eventu prophecies of the Akkadian type. The
Judean
opposition may well have produced counter-"prophecies" of
its
own undercutting the Seleucid ones. 4Q246 would have been one
of
them. The Danielic literature, especially Daniel 8-12, would also fit
well
here.
But
the particular spin placed on the "prophecy"—understand-
ing
the "son of God" in a negative sense—is best understood as an
inner-Jewish
development. A counter-prophecy to a Seleucid broad-
side
along the lines of the Uruk prophecy need not have employed the
same
divinizing language. Why might the writer of 4Q246 have done
so?
Possibly because polemic against the divine pretensions of foreign
rulers
was already a feature of Israelite literature. Such a critique
finds
expression primarily in Isaiah 14 and Ezekiel 28, but also, I be-
lieve,
in Psalm 82. In Isaiah 14 the king of Babylon (perhaps originally
Assyria) is addressed as the
"son of Dawn," a divine being:
Once
you thought in your heart, "I will climb to the sky;
Higher
than the stars of God I will set my throne.
I
will sit in the mount of assembly,
On
the summit of Zaphon:
I
will mount the back of a cloud—I will match the Most High".
(Isa
14:13-14, NJPV)
The
same kind of heaven-storming arrogance is attributed to the
king
of Tyre in Ezekiel 28:
You have been so haughty and have said, "I am a god [or: I am El];
I
sit enthroned like a god in the heart of the seas," whereas you are
not
a god but a man, though you deemed your mind equal to a god's.
(Ezek
28:2, NJP V)
Lastly,
Psalm 82 is usually taken today as a myth of the coming
supremacy
of Yahweh among the gods; but in fact the psalm is an-
other
example of the Israelite critique of the divine kingship ideol-
ogy,
as the reference to "princes" (Myr#&) may indicate.
I had taken you for divine beings (Myhl)); sons of the Most High, all
of
you; but you shall die as men do, fall like any prince (Myr#$h dx)k).
Arise,
O God, judge the earth, for all the nations are your possession.
(Ps
82:6-8, NJPV)
All
these passages highlight the contrast between the grandiose
pretensions
of the "divine" kings and their inevitable fall into ruin.
The
same contrast lies at the foundation of 4Q246. The world ruler
and
his "divine" son, despite their superhuman power, pass away,
only
to be replaced by the people of God, who alone are favored with
divine
blessings. The Qumran composition exploits the traditional
66 Bulletin for Biblical Research 5
Israelite
disdain for "divine" kings in a pastiche of a genre generally
used
to support that ideology. Seen from this perspective, 4Q246 is a
sample
of Jewish counter-propaganda to Seleucid claims, turning the
Mesopotamian
prophecy genre against itself, and utilizing a power-
ful
Israelite aversion to human claims to divinity.
Whether
4Q246, understood in this light, can still make some
contribution
to understanding the New Testament's use of the phrase
"Son
of God" to describe Jesus remains to be seen. It has long been an
axiom
with one school of New Testament exegetes that the early Pal-
estinian
church used the phrase in an unremarkable "adoptionist"
sense
that no Jew would have objected to; it was the later Hellenizing
Gentile
party that elevated it into a title with overtones of divinity.
Yet
in the Palestinian 4Q246, "the Son of God" is used as a title,
indeed—if
the above exegesis is correct—with overtones of (spuri-
ous)
divinity that the author implicitly censures. The early Aramaic
speaking
church could not have been unaware of the implications (di-
vinity),
or the dangers (blasphemy), of using the phrase as a title. If it
did
so, it must be supposed that it was willing to face the dangers of
the
title for the sake of its implications. The confession of Jesus as
"the
Son of God"—and the Jewish reaction to this claim with charges
of
blasphemy (e.g., in Mark 14:64)—may belong to an earlier stage of
New
Testament development than some scholars have been willing to
admit.
In any case, as Fitzmyer said in the same context two decades
ago,
"much remains to be discussed."40
40.
Fitzmyer, "Contribution of Qumran Aramaic," 107.
|